El momento en el cual una mujer se entera que está embarazada puede significar alegría o tristeza, dependiendo del contexto en el que se produce ese acontecimiento muy personal. Sin embargo, la palabra en sí tiene un origen y significado muy claro partiendo de cómo se escribe en un idioma u otro.
Patrick Cox, de la BBC, exploró el tema con lingüistas de varios países.
No en todas partes del mundo la palabra «embarazada» implica la idea de la «dulce espera» que transcurre desde el momento de la fecundación hasta el parto, nueves meses después.
Lo que para algunas culturas puede estar -aparentemente- relacionado con la idea de felicidad, en otras lo está con enfermedad y en otras con carga.
¿Acaso la palabra que un grupo lingüístico utiliza para designar el embarazo aporta información de qué significa eso -el estar embarazada- para esa cultura? ¿O acaso el lenguaje funciona de otra manera?
Veamos el caso del idioma ruso.
En Rusia, la palabra más comúnmente usada para desginar «embarazada» es «beremenaya«.
Pero «bermenaya» significa «embarazada» en un sentido figurado y el significado literal de esta palabra es muy distinto, explica a la BBC la profesora de eslavo y de literatura comparada de la Universidad de Harvard, Svetlana Boym.
«Esto no ocurre solo con el ruso», añade. «Las palabras para designar la idea de embarazada en otras lenguas eslavas comparten la misma raíz etimológica de ‘carga«.
«Entre la vida y la muerte»
Si para los eslavos el embarazo acarrea la idea de carga, ¿cómo lo perciben los hablantes del chichewa, el idioma de los habitantes de la república africana de Malaui?
Las dos palabras chichewas que designan «embarazo» -«paraki» y «matenda«- llevan implícita la idea de enfermedad, dice la periodista malauí Yvonnie Sundu.
De hecho, el significado literal de «paraki» es «entre la vida y la muerte«.
Sundu señala una tercera palabra para «embarazo» en chichewa: «wodwala«.
«No es muy diferente de las otras. Wodwala se refiere a alguien que está enfermo».
«Tres palabras -las únicas tres en chichewa para describir el embarazo- y todas están ligadas con la condición de enfermedad«, explica Sundu.
Felicidad china
Caso contrario ocurre en China. La palabra «youxi» es una manera de decir embarazada en mandarín y significa «tener felicidad«, explica Wenjing Li, una profesora del idioma en Boston.
«Esta palabra está compuesta por dos caracteres chinos: ‘you’ (que significa ‘tener’) y ‘xi’ (que significa ‘felicidad’). Juntos, ambos caracteres, significan ‘embarazo'».
La palabra “pregnant” -embarazada, en inglés- también puede referir, por ejemplo, a algo que está cargado de significado o emoción.
Ahora bien, estas tres lenguas no son valores atípicos. Al traducir embarazada a otros idiomas se obtienen palabras que conllevan todo tipo de significados.
Véase el español. La palabra «embarazada» suele confundirse con la palabra inglesa «embarrased», que significa «avergonzada».
Lo curioso es que, a pesar de tener significados distintos, ambas palabras provienen de la misma raíz.
Y en la lengua de la tribu amazónica pirahã, «koohiaaga» es la palabra correspondiente a embarazada y significa «estómago«.
Esto implica que cuando un pirahã dice de una mujer que «su estómago es grande», eso significa una cosa: gravidez.